文化建设与环境艺术系统服务商
加入收藏 | 设为首页 快速通道
#
您现在所在的位置:首页/成功案例/标识研究院/ 公共标识用语翻译常见错误
标识研究院 LOGO DESIGN

公共标识用语翻译常见错误

    服务内容:标识系统设计  标识系统制作 标识系统安装  


    在全球化的今天,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。中国各个城市的公共标识上随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、街道等公共场。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。


1. 机械式翻译

    所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“中国烟酒”形象标识,英语翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet”就足够表明含义了。

地铁出口指示牌


2. 累赘式翻译

    此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区安全警示牌上常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”的警示性语言翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。


3. 语气生硬造成的翻译错误

    在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等标识标牌。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。

多项指示牌

4. 文化差异造成的翻译错误

    任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口标识牌上都有“欢迎您再来”的标语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。


    想要尽量避免标识翻译错误的出现,就要求标识公司在源头上把好关。湖南美景创意标牌标识设计公司与专业的翻译公司合作,确保最准确、地道的英语翻译,让公共标识给予外国游客更好的指引,让国际化交流更加顺畅。



更多 » 最新案例 THE LATEST CASE
  • 5A景区炎帝陵标识设计

    炎帝陵是中华民族始祖炎帝神农氏的安息地,享有“神州第一陵”之誉。现为国家级风景名胜区、全国重点文物保护单位,国家AAAA级旅游景区。炎帝陵祭奠典被列入了国家首批非物质文化遗产和被评为全球最具影响力的跟亲文化…

  • 云南晨农农博园景区标识…

    晨农农博园位于云南嵩明本纳克村,是一个集农业科普、农业观光、农游体验、休闲度假于一体的农业综合体景区

  • 湖南株洲市湘银星城房地…

    湘银星城小区标识系统设计完美地描绘出怡人的生活画卷,从视觉体验的角度出发,给人以美好生活的憧憬。

  • 江西仙女湖景区标识系统…

    仙女湖景区标识系统设计巧妙地运用了几大中国古典元素:水墨画、长卷、文房四宝等,将景区的“仙气”表现地淋漓尽致。